Come il modo di comunicazione influenza i rapporti

Lingua - una cosa divertente. Con esso si passa i vostri pensieri ad altri, ma svolge anche un ruolo importante nel modo in cui appaiono in origine questi pensieri. A volte, essendo in società diverse, troviamo che la transizione verso uno stile di comunicazione diverso: inibire o migliorare la messa a fuoco, usiamo certe frasi solo comunicare con certe persone o se parliamo lingue diverse, miscela organica di queste lingue, e così possiamo capire Ad esempio, solo la nostra famiglia. Questo si chiama "transcodifica linguistica", e si potrebbe chiedersi quale impatto questo fenomeno ha sul mondo che ci circonda.

Come il modo di comunicazione influenza i rapporti

gergo peculiare per ciascun caso

Diciamo che servire nell'esercito. Parlando con un ufficiale superiore, è necessario contattare il rango e rispettosamente discutere le questioni importanti e delicate. Ma l'esperienza con i colleghi, forse instillato in voi un senso di umorismo nero, quindi con loro è possibile utilizzare un linguaggio libero, discutendo le stesse cose. Forse non si vuole condividere questa esperienza con i loro amici e parenti civili, così in loro compagnia devi essere un po 'più cauto nelle sue dichiarazioni. Allo stesso tempo, immaginate di essere a una cena di gala nella cerchia familiare, e all'improvviso ti chiama il tuo vecchio amico esercito. Le probabilità sono che improvvisamente e tutto inconsciamente passare ad un altro modo di dire, e la vostra famiglia saranno sorpresi in cui questo joker loquace. In generale, ricodifica il linguaggio - questo è il vostro passaggio da una modalità di comunicazione a un altro, a partire dal contesto sociale. Tutti lo fanno, ma soprattutto può essere nella comunità internazionale, che è dominato da un particolare gruppo demografico con un particolare stile di conversazione. Se vivete negli Stati Uniti, per esempio, un bambino a parlare in inglese e spagnolo, allora si sarà ben noto fenomeno. Spagnola può essere la lingua che si parla a casa è l'inglese, ad esempio, di comunicare a scuola, e con i loro amici bilingue si parla un misto delle due lingue, invece di parlare a nessuno. E alla fine? Probabilmente, si sarà più conveniente usare un linguaggio specifico per scopi specifici: inglese - per la presentazione, lo spagnolo - per parlare di amore, e la miscela di queste lingue - per gli scherzi e solo parlare.

Anche se il motivo principale per la conversione lingua può essere che la configurazione, ci sono molte altre ragioni. Per esempio, si può essere spaventato a morte. immigrati di seconda generazione giapponese Okamoto Lisa ha scoperto che, nonostante la fluidità sia in giapponese che in inglese, mentre si cammina attraverso la casa con i fantasmi in Giappone, ha involontariamente gridando oscenità in inglese, non giapponese. Un altro motivo dichiarato da Veronica Rodriguez, parlando in spagnolo, inglese e francese, è il desiderio di nascondere alcune informazioni da parte di qualcuno che non parla la lingua. E a volte, come spiegato insegnante Jennifer Monahan, ricodifica linguistica - l'unico modo per trasmettere l'idea. I francesi hanno mai effettuato un pranzo da casa, in modo che i bambini della sua scuola bilingue è quello di raccogliere "le lunchbox".

cervello multilingue

Per molte persone, la lingua ricodifica - uno strumento necessario per la navigazione nella società monolingue, indipendentemente dal fatto che i loro altri "codici" di un linguaggio completamente diverso, come lo spagnolo, o semplicemente un dialetto della lingua principale, come "inglese nero" (o afro inglese americano). Alcuni esperti hanno anche suggerito di studiare la transcodifica corsi di lingua. Per il professore di teoria della comunicazione Julie Washington bambini neri imparare a essere ricodificato tra casa e scuola dialetti - un passo fondamentale verso il livellamento del campo di gioco negli Stati Uniti. Inoltre, non v'è prova convincente che gli studenti tenere a mente più di un dialetto a sovraperformare quelli che parlano la stessa lingua o dialetto.

Washington ha detto, ciò che queste differenze sono espresse. Molti bambini che parlano nero inglese, imparare una conversione di codice della lingua per la fine di scuola materna, la seconda ondata di piviali con questo entro la fine della prima classe, il terzo - nel secondo. Ma più tardi, dice, si verificherà la transcodifica linguistica, soprattutto se non impara. "Sappiamo che questi bambini avranno problemi", - dice. Entro la fine del quarto grado, i bambini che possono essere ricodificati, di solito su tutto il passo avanti rispetto ai loro coetanei nella lettura. In effetti, una delle sue ricerche hanno dimostrato che la differenza di capacità di leggere aumenti dei luoghi in cui il dialetto è il più lontano da un classico inglese, si dice che la pronuncia è andato così lontano dalla scrittura originale che i bambini che parlano un dialetto silyatsya capiscono come le lettere che stanno imparando, formano una ben note parole. Cioè, si possono sperimentare la stessa difficoltà come i bambini per i quali l'inglese è una lingua - non nativa. In questo caso, non è sorprendente che i bambini che sono in grado di ri-codificare, davanti a chi non può. Inoltre, è documentato che il bilingue cervello - un più sano, forse qui può essere classificato e parlano numerosi dialetti.